在美国大媒体发新闻稿,美国编辑提出修改建议后,如何沟通解决改稿问题(上)

首发于2023.04.22 小贴士

当稿件需要发在美联社、彭博社、雅虎一类的主流媒体时,往往面临更严格的编辑规则的要求。下面的英文是美方编辑针对某些具体问题提出的修改建议。

The issuer:

The issuer must appear clearly in the headline and the first sentence of the first paragraph as the source of the announcement. Please revise to include both the issuer and the newsworthy subject.

对于被要求修改的标题和首段内容,我们解释了中国组织活动的大致形式、方法,提出了以中国的情况,很难满足对方媒体编辑规则的要求。对方再审核后,表示接受原标题Hubei Wuhan International Culture and Tourism Short Video Contest Closed。

Request:  please revise to include information about what the feast of light and shadow is and how it relates to the event. Currently, this is unclear:

In the feast of light and shadow, it shows the beauty of the night scene of great rivers, great lakes and great Wuhan, and also collects the key tourism resources of 11 cities in Hubei Province. Moreover, through video, text, photography, live broadcast and other forms, Hubei’s natural scenery is displayed in multiple dimensions, and Hubei’s profound historical and cultural accumulation is exposed.

有些中国文化对外国人来说很难理解,要解决这个问题,一方面对翻译有更高的要求,另一方面,需要对外方编辑做更多的解释工作,以做到双方都能理解、接受。

Omitted opinionated language , such as: “excellent,” unique,” “high-quality,” “shows the beauty”

简单讲就是慎用形容词,特别是自我夸奖的形容词,不用最好。

下一篇将展示美国编辑对具体段落的完整修改案例,以此,可以了解修改思路和具体处理办法。

Icon Icon